La revista Mecánica Popular, es originaria de Estados Unidos, posiblemente para las versiones para habla hispana, muchos de los artículos que fueron escritos en inglés, usaron traductores, personas que quizá se dedicaban a traducir, sin tener un conocimiento técnico sobre los temas tratados, por lo que se pueden ver cosas como estas traducciones. En este caso, el que tradujo quiso traducir hasta "bytes", sin embargo posiblemente, como era una época, en la que mucha de la terminología sobre electrónica y computación, no era tan familiar, como lo es en nuestro días, que ahora hasta mi abuela, posiblemente hable y entienda de que se trata un procesador en un equipo electrónico.
Esto mismo lo he visto en artículos sobre autos (en esta misma revista), de los años 60s y 70s. Traducciones un tanto ortodoxas, pero después de todo se puede entender la idea.
Recuerdo algun manual editado en la madre patria en donde hacian referencia al byte como octeto.
En francés se dice "octet" también.
Peor era en los doblajes de "Computer Chronicles", el programa de TV, que solían traducir byte como "bitión" (!). Recuerdo que hablaban de "MEGABITIONES".
11 años atrás
vie dic 28 2012, 16:07
El problema es que en esa epoca de pronto se empezaron a usar demasiados terminos tecnologicos que no tenian traduccion, se empezaron a usar muy pronto en la vida cotidiana y no dieron tiempo a los academicos de ponerse de acuerdo en terminologia estandar, asi que en la practica cada uno los traducia (o no) como queria.
Esos libros de Paraninfo en particular estaban traducidos del frances, creo que habia unas cuantas palabras traducidas de forma rara, si mal no recuerdo creo que decian logicales al software, no me extrañaria que solo sea la castellanizacion de palabras en frances.
Bueno, lo de "filas" tambien es muy "commodorero". Cuando ibas a copiar juegos, te decian si era de varias "filas" o si podia copiarse en casette je
Igual en el GEOS de Drean el menu File esta traducido como Fila.